#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-24 23:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Rajat Sharma\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language-in-English: Hindi\n"
"Language: \n"
"X-Language: Hindi (XXX in Hindi)\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "विकी वर्तमान में पहुँच से बाहर नहीं है."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "अमान्य उपयोगकर्ता नाम या पासवर्ड."
#, python-format
msgid "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally than you specified (%(localname)s)."
msgstr "दूरस्थ विकी एक अलग InterWiki नाम (%(remotename)s) आंतरिक रूप से आपके द्वारा निर्दिष्ट (%(localname)s) का उपयोग करता है."
msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "अपने परिवर्तनों को सहेजा नहीं कर रहे हैं!"
msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "आप इस पृष्ठ को संपादित करने की अनुमति नहीं है."
msgid "Page is immutable!"
msgstr "पृष्ठ अपरिवर्तनीय है!"
msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "पुराने संशोधनों को संपादित नहीं कर सकते!"
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "ताला आप का समय समाप्त आयोजन किया. संपादन संघर्ष के लिए तैयार रहो!"
msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "पृष्ठ नाम बहुत लंबा है, छोटे नाम का प्रयास करें."
#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\" का ड्राफ्ट"
#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "संपादित करें \"%(pagename)s\""
#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "के पूर्वावलोकन \"%(pagename)s\" के"
#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "आपका पर ताला संपादित %(lock_page)s के समाप्त हो गया है!"
#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "आपका पर ताला संपादित %(lock_page)s # minutes में समाप्त हो जाएगा."
#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "आपका पर ताला संपादित %(lock_page)s # seconds में समाप्त हो जाएगा."
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "किसी और को इस पृष्ठ हटा दिया जबकि आप संपादन कर रहे थे!"
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "किसी और को इस पृष्ठ बदल जब आप संपादन कर रहे थे!"
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr "किसी और को इस पेज को बचाया है जब आप संपादन कर रहे थे! पृष्ठ की समीक्षा करें और फिर बचा लो. इस पृष्ठ को सहेज के रूप में यह है मत करो!"
msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[ड्राफ्ट से भरी हुई सामग्री]"
#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[नया %s से भरी पृष्ठ की सामग्री है]"
#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[खाका %s नहीं मिला]"
#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[तुम नहीं पढ़ सकते हैं %s]"
#, python-format
msgid "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr "'''<<BR>>अपने मसौदे संशोधन पर आधारित %(draft_rev)d (saved %(draft_timestamp_str)s) लोड मसौदा बटन का उपयोग करके किया जा सकता है वर्तमान संशोधन %(page_rev)d के बदले में लोड - मामले में आप खो अपने पिछले इसे बचाने के बिना किसी भी तरह संपादित करें.''' एक मसौदा आप के लिए बचा लिया हो जाता है जब आप एक पूर्वावलोकन करने के लिए, रद्द करें एक संपादन या असफल बचाने के लिए."
#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "वर्णन %s यहाँ है."
msgid "Check Spelling"
msgstr "वर्तनी जाँचें"
msgid "Save Changes"
msgstr "परिवर्तन सहेजें"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द"
#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your changes."
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
msgid "GUI Mode"
msgstr "GUI मोड"
msgid "Load Draft"
msgstr "लोड ड्राफ्ट"
msgid "Trivial change"
msgstr "तुच्छ परिवर्तन"
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"
msgid "<No addition>"
msgstr "<No addition>"
#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "में जोड़ें: %(category)s"
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति से पीछे चल श्वेत निकालें"
msgid "Edit was cancelled."
msgstr "रद्द किया गया था संपादित करें."
msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "आप एक खाली pagename को कॉपी कर सकते हैं."
msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "आप इस पृष्ठ की नकल की अनुमति नहीं है!"
#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''नाम {{{'%s'}}} के साथ एक पृष्ठ पहले से ही मौजूद है. '''\n"
"\n"
"एक अलग नाम की कोशिश करो."
#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "फाइल सिस्टम त्रुटि के कारण पृष्ठ की नकल नहीं कर सका: %s"
msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "आप इस पृष्ठ का नाम बदलने की अनुमति नहीं है!"
msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "आप एक खाली pagename को नाम नहीं बदल सकते."
#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "फाइल सिस्टम त्रुटि के कारण पृष्ठ नाम नहीं दे सका: %s"
msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "आप इस पृष्ठ को हटाने की अनुमति नहीं है!"
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "आप अपने बदलाव के लिए धन्यवाद. अपने विस्तार पर ध्यान सराहना की है."
#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "पृष्ठ " %s" सफलतापूर्वक नष्ट कर दिया था!"
#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "पृष्ठ बंद हो सका. अप्रत्याशित त्रुटि (Errno =% d)."
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "पृष्ठ बंद हो सका. लापता 'वर्तमान' फाइल?"
#, python-format
msgid "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr "के लिए 'वर्तमान' फाइल से वर्तमान पृष्ठ संशोधन का निर्धारण करने में असमर्थ. पृष्ठ %s को क्षतिग्रस्त है और हो सकता है अब नहीं संपादित ठीक है."
#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "पृष्ठ %s को सहेज नहीं सकते, कोई भंडारण स्थान छोड़ दिया है."
#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "एक मैं / O त्रुटि हो गई, जबकि पृष्ठ %s बचत (Errno =% d)"
msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "आप इस पृष्ठ को संपादित करने की अनुमति नहीं है!"
msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "आप खाली पृष्ठों को नहीं बचा सकते."
msgid "You already saved this page!"
msgstr "आप पहले से ही इस पेज को बचाया!"
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "आप पहले से ही संपादित इस पृष्ठ! क्या वापस बटन का उपयोग नहीं करते."
msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "आप पेज की सामग्री को बदल नहीं किया था, नहीं बचाया!"
msgid "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr "आप इस पेज पर ACLs नहीं बदल के बाद आप इस पर कोई व्यवस्थापक अधिकार हो सकता है!"
msgid "Notifications sent to:"
msgstr "नोटिफिकेशन के लिए भेजा:"
#, python-format
msgid "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were granted the lock for this page."
msgstr "%(owner)s का ताला बाहर समयबद्ध %(mins_ago)d मिनटों पहले, और आप इस पृष्ठ के लिए ताला दिए गए."
#, python-format
msgid "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "अन्य उपयोगकर्ताओं को हो संपादन से तक इस पृष्ठ ''blocked'' जाएगा %(bumptime)s"
#, python-format
msgid "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this page."
msgstr "अन्य उपयोगकर्ताओं को हो जब तक ''warned'' %(bumptime)s है कि आप इस पेज संपादन कर रहे हैं."
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "पूर्वावलोकन करने के लिए अवधि का विस्तार ताला बटन का प्रयोग करें."
#, python-format
msgid "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr "यह पृष्ठ वर्तमान में द्वारा संपादन के लिए ''locked'' है %(owner)s है %(timestamp)s, %(mins_valid)d मिनट के लिए अर्थात जब तक."
#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"यह पृष्ठ संपादन के लिए खोला गया था या पिछली पर पूर्वावलोकन %(timestamp)s द्वारा %(owner)s.<<BR>>\n"
"'''आपको संपादन करने से बचना चाहिए''कम से कम एक और %(mins_valid)d मिनट, \n"
" के लिए इस पेजसंपादन टकराव से बचने के लिए.'''<< BR>>\n"
"करने के लिए संपादक को छोड़, रद्द करें बटन दबाएँ."
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"लॉगिन नाम:%s\n"
" \n"
"कूटशब्द वसूली टोकन:%s\n"
"\n"
"पासवर्ड रीसेट यूआरएल: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"किसी को तो आप एक पासवर्ड टोकन वसूली ईमेल का अनुरोध किया है. \n"
"\n"
"अगर आप अपना पासवर्ड खो दिया है, कृपया या \n"
" नीचे पासवर्ड रीसेट यूआरएल के लिए जाओ पासवर्ड रिकवरी पेज पर फिर से जाओ और अपना उपयोगकर्ता नाम दर्ज करें और \n"
"वसूली टोकन. \n"
#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] आपका विकि खाते के डेटा"
#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "अज्ञात कार्रवाई %(action_name)s"
#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "आप करने की अनुमति नहीं है %(action_name)s कर रहे हैं इस पृष्ठ पर है."
msgid "Login and try again."
msgstr "लॉगिन और फिर कोशिश करें."
#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "पैकेज MoinMoin के एक नए संस्करण की जरूरत है (कम से कम %s)."
msgid "The theme name is not set."
msgstr "विषय नाम सेट नहीं है."
#, python-format
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
msgstr "विषय स्थापित नहीं फाइलें! %s के लिए लापता अधिकार लिखें"
#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "की '%(filename)s' संस्थापना विफल."
#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "फ़ाइल %s में MoinMoin पैकेज फाइल नहीं है."
#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "पृष्ठ %s मौजूद नहीं है."
msgid "Invalid package file header."
msgstr "अवैध संकुल फाइल हेडर."
msgid "Package file format unsupported."
msgstr "पैकेज फ़ाइल असमर्थित प्रारूप."
#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "लाइन %(lineno)i में अज्ञात समारोह %(func)s."
#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "%s फाइल पैकेज में नहीं मिला था."
msgid "Text mode"
msgstr "पाठ मोड"
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "तर्क " %s" एक बूलीयन मान सकता है, नहीं " %s" चाहिए"
#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "तर्क एक बूलीयन मान सकता है, नहीं " %s" चाहिए"
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "तर्क " %s" एक पूर्णांक मान हो सकता है, नहीं " %s" चाहिए"
#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "तर्क एक पूर्णांक मान हो सकता है, नहीं " %s" चाहिए"
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "तर्क " %s" एक चल बिन्दु मान हो, नहीं " %s" चाहिए"
#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "तर्क एक चल बिन्दु मान हो, नहीं " %s" चाहिए"
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "तर्क " %s" एक जटिल मूल्य है, नहीं " %s" चाहिए"
#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "तर्क एक जटिल मूल्य है, नहीं " %s" चाहिए"
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "तर्क " %s" एक के " %s", नहीं " %s" होना चाहिए"
#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "तर्क से एक " %s" होना चाहिए, नहीं " %s""
msgid "Too many arguments"
msgstr "बहुत सारे तर्कों"
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr "नाम के बिना तर्क नाम तर्क निम्नलिखित नहीं कर सकते"
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "तर्क की आवश्यकता है " %s""
#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "कोई तर्क नाम " %s""
#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "उम्मीद \"%(token)s\" का पालन करें \"=\" के लिए"
#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "कुंजी \"%(token)s\" के लिए एक मूल्य की उम्मीद"
#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "%(error)s है: नियमित अभिव्यक्ति \"%(regex)s\" को उजागर अवैध"
msgid "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in search results!"
msgstr "इस पृष्ठ की सामग्री को समर्थन पदावनत है और खोज परिणामों में कम रैंक जाएगा!"
#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "संशोधन %(rev)d के रूप में है %(date)s"
#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "पुनर्निर्देशित पेज से \"%(page)s\" के"
#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "\"%(page)s\" यह पृष्ठ पेज पर रीडायरेक्ट"
msgid "Create New Page"
msgstr "नया पेज"
msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "आप इस पृष्ठ को देखने की अनुमति नहीं है."
msgid "Switch user"
msgstr "स्विच उपयोगकर्ता"
msgid "No user selected"
msgstr "कोई चयनित उपयोगकर्ता"
msgid "You can now change the settings of the selected user account; log out to get back to your account."
msgstr "अब आप चयनित उपयोगकर्ता खाते की सेटिंग्स बदल सकते हैं, लॉग आउट करने के लिए अपने खाते में वापस जाओ."
msgid "You are the only user."
msgstr "आप केवल उपयोगकर्ता हैं."
msgid "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr "एक superuser रूप में, आप अस्थायी रूप से किसी अन्य उपयोगकर्ता की पहचान मान सकते हैं."
msgid "Select User"
msgstr "चुनें प्रयोक्ता"
msgid "Change password"
msgstr "पासवर्ड बदलें"
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाते!"
msgid "Please specify a password!"
msgstr "एक पासवर्ड निर्दिष्ट करें!"
#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "स्वीकार्य नहीं पासवर्ड: %s"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "अपना पासवर्ड बदल दिया गया है."
msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "अपना पासवर्ड बदलने के लिए, एक नया पासवर्ड दो बार दर्ज करें."
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
msgid "Password repeat"
msgstr "पासवर्ड दोहराएँ"
msgid "OpenID settings"
msgstr "OpenID सेटिंग्स"
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "सभी OpenIDs नहीं निकाल सकते."
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "चयनित OpenIDs हटा दिया गया है."
msgid "No OpenID given."
msgstr "नहीं दिया OpenID."
msgid "OpenID is already present."
msgstr "OpenID पहले से ही मौजूद है."
msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "OpenID के लिए हल करने में विफल."
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "OpenID खोज विफलता नहीं, एक वैध OpenID."
#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "OpenID त्रुटि: %s"
msgid "Verification canceled."
msgstr "सत्यापन रद्द कर दिया."
msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "इस OpenID पहले से ही किसी अन्य खाते के लिए प्रयोग किया जाता है."
msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID सफलतापूर्वक जोड़ दिया."
msgid "OpenID failure."
msgstr "विफलता OpenID."
msgid "Current OpenIDs"
msgstr "वर्तमान OpenIDs"
msgid "Remove selected"
msgstr "चयनित हटाएँ"
msgid "Add OpenID"
msgstr "जोड़ें OpenID"
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "OpenID सत्यापन की आवश्यकता है कि आप इस बटन पर क्लिक करें:"
msgid "Notification"
msgstr "अधिसूचना"
msgid "Notification settings saved!"
msgstr "सूचना सेटिंग बचाया!"
msgid "'''Email'''"
msgstr "'''ईमेल''' "
msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''अस्पष्ट'''"
msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''प्रकार की घटना'''"
msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "घटनाओं के बारे में आपको सूचित किया जाएगा चाहते हैं."
msgid "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the general preferences."
msgstr "इससे पहले कि आप अधिसूचित किया जा सकता है, तुम एक तरह से आप सामान्य वरीयताओं में संपर्क तरीका प्रदान करते हैं की जरूरत है."
msgid "Subscribed events"
msgstr "सब्स्क्राइब्ड घटनाओं"
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "सब्स्क्राइब्ड विकी पेज<<BR>>(प्रति पंक्ति एक regex)"
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं"
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"अवैध उपयोगकर्ता नाम {{{'%s'}}}.\n"
"नाम किसी भी यूनिकोड अल्फा संख्यात्मक अक्षर होते हैं, एक वैकल्पिक साथ हो सकता है \n"
"शब्दों के बीच स्थान समूह पृष्ठ नाम. अनुमति नहीं है."
msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "इस उपयोगकर्ता नाम पहले से ही किसी और का है."
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "खाली उपयोगकर्ता नाम. एक उपयोगकर्ता नाम दर्ज करें."
msgid "Please provide your email address. If you lose your login information, you can get it by email."
msgstr "अपना ईमेल पता प्रदान करें. यदि आप अपनी प्रवेश जानकारी खोना है, आप इसे ईमेल द्वारा प्राप्त कर सकते हैं."
msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "यह ईमेल पहले से ही किसी और का है."
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "यह jabber आईडी पहले ही किसी और का है."
#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "थीम '%(theme_name)s' लोड नहीं किया जा सकता है!"
msgid "User preferences saved!"
msgstr "प्रयोक्ता वरीयताएँ बचाया!"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Browser setting>"
msgid "the one preferred"
msgstr "एक पसंदीदा"
msgid "free choice"
msgstr "स्वतंत्र चुनाव"
msgid "Preferred theme"
msgstr "पसंदीदा विषय"
msgid "Editor Preference"
msgstr "संपादक पसंद"
msgid "Editor shown on UI"
msgstr "संपादक यूआई पर दिखाया"
msgid "Time zone"
msgstr "समय क्षेत्र"
msgid "Your time is"
msgstr "अपने समय है"
msgid "Server time is"
msgstr "सर्वर का समय है"
msgid "Date format"
msgstr "दिनांक स्वरूप"
msgid "Preferred language"
msgstr "पसंदीदा भाषा"
msgid "General options"
msgstr "सामान्य विकल्प"
msgid "Quick links"
msgstr "त्वरित लिंक"
msgid "OpenID server"
msgstr "OpenID सर्वर"
msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "चयनित वेबसाइटों हटा दिया गया है."
msgid "Trusted websites"
msgstr "विश्वसनीय वेबसाइटों"
msgid "Line"
msgstr "लाइन"
msgid "No differences found!"
msgstr "कोई मतभेद नहीं मिला!"
msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "विलोपन इस तरह से चिह्नित हैं."
msgid "Additions are marked like this."
msgstr "अतिरिक्त इस तरह से चिह्नित हैं."
msgid "Please log in first."
msgstr "पहली बार में लॉग इन करें."
msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr "एक खाते का नाम अब चुनें. यदि आप एक मौजूदा खाते का नाम चुनें आपको पासवर्ड के लिए कहा जाएगा और अपने OpenID के साथ संबद्ध खाते में सक्षम हो."
msgid "Name"
msgstr "नाम"
msgid "Choose this name"
msgstr "इस नाम का चयन करें"
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "यह एक मान्य उपयोगकर्ता नाम, एक अलग एक का चयन नहीं है."
msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr "उपयोगकर्ता नाम आप चुना है पहले से है. अगर यह अपने उपयोगकर्ता नाम है, अपने OpenID उपयोगकर्ता नाम के साथ संबद्ध करने के लिए नीचे अपना पासवर्ड दर्ज करें. अन्यथा, एक अलग उपयोगकर्ता नाम का चयन करें और पासवर्ड क्षेत्र को खाली छोड़ दें."
msgid "Associate this name"
msgstr "इस नाम एसोसिएट"
msgid "OpenID verification canceled."
msgstr "OpenID सत्यापन रद्द कर दिया."
#, python-format
msgid "OpenID success. id: %s"
msgstr "सफलता OpenID. आईडी: %s"
msgid "OpenID failure"
msgstr "OpenID विफलता"
msgid "No OpenID found in session."
msgstr "कोई OpenID सत्र में पाया."
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "आपका खाता अब अपने OpenID करने के लिए जुड़ा हुआ है."
msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "पासवर्ड आपके द्वारा दर्ज मान्य नहीं है."
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
msgstr "OpenID त्रुटि: अज्ञात निरंतरता मंच"
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "बेनामी सत्र OpenID लॉगिन के लिए सक्षम होना चाहिए."
msgid "No OpenID."
msgstr "कोई OpenID."
msgid "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and create one during login."
msgstr "अगर आप अभी तक कोई खाता नहीं है, तो आप अभी भी अपने OpenID के साथ प्रवेश कर सकते हैं और एक प्रवेश के दौरान पैदा करते हैं."
msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "botbouncer.com संपर्क नहीं हो सका."
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "पासवर्ड याद आ रही है. उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड दर्ज करें."
#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "LDAP सर्वर %(server)s में विफल रहा है."
msgid "Failed to connect to database."
msgstr "को डेटाबेस से कनेक्ट करने में असफल."
#, python-format
msgid "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create one now</a>. "
msgstr "यदि आप खाते है एक नहीं, <a href=\"%(userprefslink)s\">अब आप एक बना सकते हैं</a> ."
#, python-format
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">पासवर्ड भूल गए हैं आपके?</a>"
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) अधिक मदद के लिए, HelpOnEditing या HelpOnCreoleSyntax देखें.\n"
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1.#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
msgstr ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1.#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) अधिक मदद के लिए, HelpOnEditing या HelpOnMoinWikiSyntax देखें.\n"
#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "उम्मीद \"%(wanted)s\" के बाद \"%(key)s\", मिला \"%(token)s\""
#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "एक पूर्णांक \"%(key)s\", से पहले \"%(token)s\" अपेक्षित"
#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "के बाद एक पूर्णांक \"%(arg)s\" अपेक्षित \"%(key)s\" है"
#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "के बाद एक रंग मूल्य \"%(arg)s\" अपेक्षित \"%(key)s\" है"
msgid "HelpOnParsers"
msgstr "HelpOnParsers"
#, python-format
msgid "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %(highlight_help_page)s."
msgstr "वाक्यविन्यास के लिए '%(syntax)s', देख %(highlight_help_page)s समर्थित नहीं उजागर"
msgid "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr "पुनर्गठन पाठ का प्रतिपादन करना संभव नहीं है, कृपया Docutils स्थापित करें."
msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) अधिक मदद के लिए, देखें\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "** अनुमति से अधिक शामिल है की अधिकतम संख्या **"
#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "** आपके पास इस पृष्ठ को पढ़ने की अनुमति नहीं है: %s **"
#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "** संदर्भित पृष्ठ नहीं मिला: %s **"
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT विकल्प निष्क्रिय, कृपया HelpOnConfiguration को देखो."
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "XSLT संसाधन उपलब्ध नहीं है, 4suite 1.x. स्थापित करें"
#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s प्रसंस्करण त्रुटि है"
msgid "Password is too short."
msgstr "पासवर्ड बहुत छोटा है."
msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "पासवर्ड काफी अलग वर्ण नहीं है."
msgid "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "पासवर्ड बहुत आसान है (पासवर्ड का नाम शामिल है या नाम पासवर्ड शामिल हैं)."
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "पासवर्ड भी आसान (कुंजीपटल अनुक्रम) है."
msgid "Diffs"
msgstr "Diffs"
msgid "Info"
msgstr "जानकारी"
msgid "Edit"
msgstr "संपादित करें"
msgid "UnSubscribe"
msgstr "सदस्यता रद्द करें"
msgid "Subscribe"
msgstr "सदस्यता लें"
msgid "Raw"
msgstr "कच्चा"
msgid "XML"
msgstr "एक्सएमएल"
msgid "Print"
msgstr "प्रिंट"
msgid "View"
msgstr "देखें"
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "प्रकाशित लेखक में मेरा नहीं है (मेरे विकी मुखपृष्ठ) ईमेल जानकारी"
msgid "Open editor on double click"
msgstr "दो क्लिक ओपन संपादक"
msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "लॉगिन करने के बाद, पृष्ठ का दौरा किया आखिरी छलांग"
msgid "Show comment sections"
msgstr "दिखाएँ टिप्पणी वर्गों"
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "दिखाएँ मौजूदा गैर pagelinks के लिए प्रश्न चिह्न"
msgid "Show page trail"
msgstr "दिखाएँ पृष्ठ निशान"
msgid "Show icon toolbar"
msgstr "दिखाएँ उपकरण पट्टी चिह्न"
msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "दिखाएँ शीर्षों में ऊपर / नीचे लिंक"
msgid "Show fancy diffs"
msgstr "दिखाएँ फैंसी diffs"
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "प्रदर्शित विकी नाम के स्थान जोड़ें"
msgid "Remember login information"
msgstr "प्रवेश जानकारी याद रखें"
msgid "Disable this account forever"
msgstr "यह हमेशा के लिए खाते को अक्षम करें"
msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(प्रयोग FirstnameLastname)"
msgid "Alias-Name"
msgstr "उर्फ नाम"
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
msgid "Jabber ID"
msgstr "गपशप आईडी"
msgid "User CSS URL"
msgstr "उपयोगकर्ता सीएसएस यूआरएल"
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(सीएसएस उपयोगकर्ता अक्षम करने के लिए इसे खाली छोड़ दें)"
msgid "Editor size"
msgstr "संपादक आकार"
msgid "Username"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम"
msgid "Member of Groups"
msgstr "समूह का सदस्य"
msgid "Jabber"
msgstr "गपशप"
msgid "Action"
msgstr "कार्रवाई"
msgid "Disable user"
msgstr "उपयोक्ता निष्क्रिय करें"
msgid "Enable user"
msgstr "सक्षम उपयोगकर्ता"
msgid "disabled"
msgstr "विकलांग"
msgid "Mail account data"
msgstr "मेल खाते के डेटा"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Login"
msgstr "लॉग इन"
#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "अपलोड नए लगाव \"%(filename)s\""
#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Inlined छवि: %(url)s"
msgid "Toggle line numbers"
msgstr "टॉगल पंक्ति क्रमांक"
#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "संशोधन करने के लिए वापस %(rev)d"
#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "से '%(oldpagename)s' नाम दिया."
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "विकल्प - पेज और - खोज परस्पर अनन्य हैं!"
msgid "You must specify an output file!"
msgstr "आप एक आउटपुट फ़ाइल निर्दिष्ट करना होगा!"
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr "कोई प्रयोग से निर्दिष्ट पन्ने - पृष्ठों या - खोज, पूर्ण पैकेज संभालने."
msgid "All attachments included into the package."
msgstr "सभी संलग्नक पैकेज में शामिल थे."
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "उत्पादन में फ़ाइल पहले से मौजूद है! कायर जारी रखने के लिए मना कर रही!"
#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"प्रिय विकी उपयोगकर्ता,\n"
"\n"
"आप पर किसी विकी पेज या विकी श्रेणी की सदस्यता ली है \"%(sitename)s\" बदलाव सूचना के लिए.\n"
"\n"
"\"%(pagename)s\" पृष्ठ द्वारा बदल दिया गया है %(editor)s है: \n"
msgid "New page:\n"
msgstr "नया पृष्ठ:\n"
msgid "No differences found!\n"
msgstr "कोई मतभेद नहीं मिला!\n"
#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रिय विकि उपयोगकर्ता, \n"
"\n"
"बदलाव सूचना के लिए \"%(sitename)s\" आप एक wiki पृष्ठ की सदस्यता ली है. \n"
"\n"
"पृष्ठ \"%(pagename)s\" से हटा दिया गया है %(editor)s है: \n"
"\n"
#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"प्रिय विकि उपयोगकर्ता, \n"
"\n"
"बदलाव सूचना के लिए \"%(sitename)s\" आप एक wiki पृष्ठ की सदस्यता ली है. \n"
"\n"
"पृष्ठ \"%(pagename)s\" से नाम दिया गया है \"%(oldname)s\" %(editor)s द्वारा: \n"
#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
msgstr "नए उपयोगकर्ता खाते बनाया [%(sitename)s]"
#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". Details follow:\n"
"\n"
" User name: %(username)s\n"
" Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"प्रिय Superuser, एक नया उपयोगकर्ता के बस पर बनाया गया \"%(sitename)s\". विवरण का पालन करें: \n"
"\n"
" प्रयोक्ता नाम: %(username)s \n"
" ईमेल पता: %(useremail)s"
#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
msgstr "नई लगाव [%(sitename)s] पृष्ठ करने के लिए जोड़ा %(pagename)s"
#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"प्रिय विकी उपयोगकर्ता, \n"
"\n"
"आप एक wiki पृष्ठ \"%(page_name)s\" की सदस्यता ली है. बदलाव सूचना के लिए एक अनुलग्नक %(editor)s से उस पृष्ठ में जोड़ा गया है. एस विस्तृत जानकारी बाद में उपलब्ध है: \n"
"\n"
"अनुलग्नक का नाम: %(attach_name)s \n"
" संलग्नक आकार: %(attach_size)s \n"
#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
msgstr "[%(sitename)s] पृष्ठ से लगाव हटाया %(pagename)s"
#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"पप्रिय विकी उपयोगकर्ता, \n"
"\n"
"आप एक wiki पृष्ठ \"%(page_name)s\" की सदस्यता ली है. बदलाव सूचना के लिए एक अनुलग्नक %(editor)s से उस पृष्ठ से हटा दिया गया है. एस विस्तृत जानकारी बाद में उपलब्ध है: \n"
"\n"
"अनुलग्नक का नाम: %(attach_name)s \n"
" संलग्नक आकार: %(attach_size)s \n"
#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "%(trivial)s के sUpdate [%(sitename)s] \"%(pagename)s\" द्वारा %(username)s"
msgid "Trivial "
msgstr "तुच्छ"
#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"संलग्नक लिंक: %(attach)s \n"
"पृष्ठ लिंक: %(page)s \n"
msgid "Page has been modified"
msgstr "पृष्ठ संशोधित किया गया है"
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "पृष्ठ एक तुच्छ फैशन में संशोधित किया गया है"
msgid "Page has been renamed"
msgstr "पृष्ठ नाम दिया गया है"
msgid "Page has been deleted"
msgstr "पृष्ठ हटा दिया गया है"
msgid "Page has been copied"
msgstr "पृष्ठ नकल की गई है"
msgid "A new attachment has been added"
msgstr "एक नया अनुलग्नक जोड़ दिया गया है"
msgid "An attachment has been removed"
msgstr "एक अनुलग्नक हटा दिया गया है"
msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "एक पृष्ठ पर एक पिछले राज्य करने के लिए किया गया लौट गया है"
msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "एक उपयोगकर्ता ने एक पृष्ठ से सदस्यता ली है"
msgid "A new account has been created"
msgstr "एक नया खाता बना दिया गया है"
msgid "Attachment link"
msgstr "कुर्की लिंक"
msgid "Page link"
msgstr "पृष्ठ लिंक"
msgid "Changed page"
msgstr "पेज बदल दिया गया है"
msgid "Page changed"
msgstr "पृष्ठ बदल दिया गया है"
#, python-format
msgid "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr "परिणामों %(bs)s %(hitsFrom)d - %(hitsTo)d %(be)s के %(aboutHits)s %(bs)s %(hits)d %(be)s लगभग %(pages)d आउट of पृष्ठ."
msgid "seconds"
msgstr "सेकंड"
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
msgid "Next"
msgstr "अगला"
msgid "rev"
msgstr "फिरना"
msgid "current"
msgstr "वर्तमान"
#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "अंतिम बार संशोधित: %s"
msgid "match"
msgstr "मैच"
msgid "matches"
msgstr "मैच"
msgid "about"
msgstr "के बारे में"
msgid "RecentChanges"
msgstr "RecentChanges"
msgid "WikiTipOfTheDay"
msgstr "WikiTipOfTheDay"
msgid "TitleIndex"
msgstr "TitleIndex"
msgid "WordIndex"
msgstr "WordIndex"
msgid "FindPage"
msgstr "FindPage"
msgid "MissingPage"
msgstr "MissingPage"
msgid "MissingHomePage"
msgstr "MissingHomePage"
msgid "WikiHomePage"
msgstr "WikiHomePage"
msgid "WikiName"
msgstr "WikiName"
msgid "WikiWikiWeb"
msgstr "विकिविकिवेब"
msgid "FrontPage"
msgstr "FrontPage"
msgid "WikiSandBox"
msgstr "WikiSandBox"
msgid "InterWiki"
msgstr "InterWiki"
msgid "AbandonedPages"
msgstr "AbandonedPages"
msgid "OrphanedPages"
msgstr "अनाथ पेज"
msgid "WantedPages"
msgstr "Wanted पेज"
msgid "EventStats"
msgstr "EventStats"
msgid "EventStats/HitCounts"
msgstr "EventStats / HitCounts"
msgid "EventStats/Languages"
msgstr "EventStats / भाषाएँ"
msgid "EventStats/UserAgents"
msgstr "EventStats / UserAgents"
msgid "PageSize"
msgstr "पृष्ठ का आकार"
msgid "PageHits"
msgstr "PageHits"
msgid "RandomPage"
msgstr "RandomPage"
msgid "XsltVersion"
msgstr "XsltVersion"
msgid "FortuneCookies"
msgstr "FortuneCookies"
msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLicense"
msgid "CategoryCategory"
msgstr "CategoryCategory"
msgid "CategoryHomepage"
msgstr "CategoryHomepage"
msgid "CategoryTemplate"
msgstr "CategoryTemplate"
msgid "HomepageTemplate"
msgstr "HomepageTemplate"
msgid "HelpTemplate"
msgstr "HelpTemplate"
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
msgstr "HomepageReadWritePageTemplate"
msgid "HomepageReadPageTemplate"
msgstr "HomepageReadPageTemplate"
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
msgstr "HomepagePrivatePageTemplate"
msgid "HomepageGroupsTemplate"
msgstr "HomepageGroupsTemplate"
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
msgstr "SlideShowHandOutTemplate"
msgid "SlideShowTemplate"
msgstr "SlideShowTemplate"
msgid "SlideTemplate"
msgstr "SlideTemplate"
msgid "SyncJobTemplate"
msgstr "SyncJobTemplate"
msgid "HelpOnConfiguration"
msgstr "HelpOnConfiguration"
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
msgstr "HelpOnConfiguration / EmailSupport"
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
msgstr "HelpOnConfiguration / SecurityPolicy"
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
msgstr "HelpOnConfiguration / FileAttachments"
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
msgstr "HelpOnConfiguration / SupplementationPage"
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
msgstr "HelpOnConfiguration / SurgeProtection"
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
msgstr "HelpOnConfiguration / UserPreferences"
msgid "HelpOnPackageInstaller"
msgstr "HelpOnPackageInstaller"
msgid "HelpOnUpdatingPython"
msgstr "HelpOnUpdatingPython"
msgid "HelpOnAdministration"
msgstr "HelpOnAdministration"
msgid "HelpOnAuthentication"
msgstr "HelpOnAuthentication"
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
msgstr "HelpOnAuthentication / ExternalCookie"
msgid "HelpOnMoinCommand"
msgstr "HelpOnMoinCommand"
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
msgstr "HelpOnMoinCommand / ExportDump"
msgid "HelpOnNotification"
msgstr "HelpOnNotification"
msgid "HelpOnSessions"
msgstr "HelpOnSessions"
msgid "HelpOnUserHandling"
msgstr "HelpOnUserHandling"
msgid "HelpOnXapian"
msgstr "HelpOnXapian"
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
msgstr "HelpOnCreoleSyntax"
msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "HelpOnFormatting"
msgid "MoinMoin"
msgstr "MoinMoin"
msgid "HelpContents"
msgstr "HelpContents"
msgid "HelpForBeginners"
msgstr "HelpForBeginners"
msgid "HelpForUsers"
msgstr "HelpForUsers"
msgid "HelpIndex"
msgstr "HelpIndex"
msgid "HelpOnAccessControlLists"
msgstr "HelpOnAccessControlLists"
msgid "HelpOnActions"
msgstr "क्रियाओं पर मदद"
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
msgstr "HelpOnActions / AttachFile"
msgid "HelpOnAdmonitions"
msgstr "HelpOnAdmonitions"
msgid "HelpOnAutoAdmin"
msgstr "HelpOnAutoAdmin"
msgid "HelpOnCategories"
msgstr "HelpOnCategories"
msgid "HelpOnDictionaries"
msgstr "HelpOnDictionaries"
msgid "HelpOnDrawings"
msgstr "चित्रों पर मदद"
msgid "HelpOnEditLocks"
msgstr "HelpOnEditLocks"
msgid "HelpOnEditing"
msgstr "HelpOnEditing"
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
msgstr "HelpOnEditing / उपपृष्ठ"
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
msgstr "HelpOnGraphicalEditor"
msgid "HelpOnGroups"
msgstr "समूह पर मदद"
msgid "HelpOnHeadlines"
msgstr "HelpOnHeadlines"
msgid "HelpOnImages"
msgstr "चित्रों पर मदद"
msgid "HelpOnLanguages"
msgstr "HelpOnLanguages"
msgid "HelpOnLinking"
msgstr "HelpOnLinking"
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
msgstr "HelpOnLinking / NotesLinks"
msgid "HelpOnLists"
msgstr "HelpOnLists"
msgid "HelpOnLogin"
msgstr "लॉगिन पर मदद"
msgid "HelpOnMacros"
msgstr "HelpOnMacros"
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
msgstr "HelpOnMacros / EmbedObject"
msgid "HelpOnMacros/Include"
msgstr "HelpOnMacros शामिल करें /"
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
msgstr "HelpOnMacros / MailTo"
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
msgstr "HelpOnMacros / MonthCalendar"
msgid "HelpOnNavigation"
msgstr "HelpOnNavigation"
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
msgstr "HelpOnOpenIDProvider"
msgid "HelpOnPageCreation"
msgstr "HelpOnPageCreation"
msgid "HelpOnPageDeletion"
msgstr "HelpOnPageDeletion"
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
msgstr "HelpOnParsers / ReStructuredText"
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
msgstr "HelpOnParsers / ReStructuredText / RstPrimer"
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
msgstr "HelpOnProcessingInstructions"
msgid "HelpOnRules"
msgstr "HelpOnRules"
msgid "HelpOnSearching"
msgstr "HelpOnSearching"
msgid "HelpOnSlideShows"
msgstr "HelpOnSlideShows"
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
msgstr "HelpOnSlideShows/000 परिचय"
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
msgstr "HelpOnSlideShows/100 स्लाइड बनाना"
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
msgstr "HelpOnSlideShows/900 पिछले नहीं बल्कि कम से कम: अपनी प्रस्तुति रनिंग"
msgid "HelpOnSmileys"
msgstr "HelpOnSmileys"
msgid "HelpOnSpam"
msgstr "HelpOnSpam"
msgid "HelpOnSpellCheck"
msgstr "HelpOnSpellCheck"
msgid "HelpOnSuperUser"
msgstr "HelpOnSuperUser"
msgid "HelpOnSynchronisation"
msgstr "HelpOnSynchronisation"
msgid "HelpOnTables"
msgstr "HelpOnTables"
msgid "HelpOnTemplates"
msgstr "HelpOnTemplates"
msgid "HelpOnThemes"
msgstr "HelpOnThemes"
msgid "HelpOnUserPreferences"
msgstr "उपयोगकर्ता की वरीयताओं पर मदद"
msgid "HelpOnVariables"
msgstr "HelpOnVariables"
msgid "HelpOnXmlPages"
msgstr "HelpOnXmlPages"
msgid "HelpOnComments"
msgstr "टिप्पणियों पर मदद"
msgid "HelpOnSubscribing"
msgstr "HelpOnSubscribing"
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"
msgid "WikiCourse"
msgstr "WikiCourse"
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
msgstr "WikiCourse/01 क्या एक MoinMoin विकी है?"
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
msgstr "WikiCourse/02 जानकारी ढूँढना"
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
msgstr "ऊपर तिथि करने के लिए बने रहना WikiCourse/03"
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
msgstr "WikiCourse/04 एक wiki खाता बनाना"
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
msgstr "WikiCourse/05 उपयोगकर्ता की वरीयताएँ"
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
msgstr "अपने ही विकि मुखपृष्ठ WikiCourse/06"
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
msgstr "WikiCourse/07 पाठ संपादक"
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
msgstr "WikiCourse/08 गरम कुंजी"
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
msgstr "WikiCourse/10 विकि मार्कअप के साथ पाठ लेआउट"
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
msgstr "WikiCourse/11 अनुच्छेद"
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
msgstr "WikiCourse/12 सुर्खियाँ"
msgid "WikiCourse/13 Lists"
msgstr "WikiCourse/13 सूचियाँ"
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
msgstr "WikiCourse/14 पाठ शैलियों"
msgid "WikiCourse/15 Tables"
msgstr "WikiCourse/15 टेबल्स"
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
msgstr "WikiCourse/16 विकी आंतरिक लिंक"
msgid "WikiCourse/17 External links"
msgstr "WikiCourse/17 विदेश लिंक"
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
msgstr "WikiCourse/18 संलग्नक"
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
msgstr "WikiCourse/19 प्रतीक"
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
msgstr "WikiCourse/20 गतिशील सामग्री"
msgid "WikiCourse/21 Macros"
msgstr "WikiCourse/21 मैक्रोज़"
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
msgstr "WikiCourse/22 parsers"
msgid "WikiCourse/23 Actions"
msgstr "WikiCourse/23 क्रियाएँ"
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
msgstr "WikiCourse/30 ग्राफिकल संपादक"
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
msgstr "WikiCourse/40 अधिक पृष्ठों बनाना"
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
msgstr "WikiCourse/50 विकी शिष्टाचार"
msgid "WikiCourse/51 Applications"
msgstr "WikiCourse/51 आवेदन"
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
msgstr "विकि में WikiCourse/52 संरचना"
msgid "WikiCourseHandOut"
msgstr "WikiCourseHandOut"
msgid "Sun"
msgstr "सूरज"
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
msgid "Tue"
msgstr "मङ्गल"
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
msgid "Thu"
msgstr "गुरु"
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
msgid "AttachFile"
msgstr "AttachFile"
msgid "DeletePage"
msgstr "DeletePage"
msgid "LikePages"
msgstr "LikePages"
msgid "LocalSiteMap"
msgstr "LocalSiteMap"
msgid "RenamePage"
msgstr "RenamePage"
msgid "SpellCheck"
msgstr "वर्तनी जाँच"
msgid "Discussion"
msgstr "विचार - विमर्श"
msgid "[all]"
msgstr "[सभी]"
msgid "[not empty]"
msgstr "[खाली नहीं]"
msgid "[empty]"
msgstr "[खाली]"
msgid "filter"
msgstr "फिल्टर"
msgid "Wiki"
msgstr "विकी"
msgid "Page"
msgstr "पेज"
msgid "User"
msgstr "उपयोगकर्ता"
msgid "[ATTACH]"
msgstr "[संलग्न]"
msgid "[RSS]"
msgstr "[आरएसएस]"
msgid "[DELETED]"
msgstr "[नष्ट]"
msgid "[UPDATED]"
msgstr "[अद्यतित]"
msgid "[RENAMED]"
msgstr "[नाम बदला]"
msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[टकराव]"
msgid "[NEW]"
msgstr "[नई]"
msgid "[DIFF]"
msgstr "[रचनाकार]"
msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[नीचे]"
msgid "[TOP]"
msgstr "[शीर्ष]"
msgid "Settings"
msgstr "सेटिंग्स"
msgid "Logout"
msgstr "लॉगआउट"
msgid "DeleteCache"
msgstr "DeleteCache"
#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(कैश %s)"
msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "या इनमें से एक क्रिया का प्रयास करें:"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता रद्द करें"
msgid "Home"
msgstr "घर"
msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "इस शीर्षक के लिए एक पूर्ण पाठ खोज करते हैं पर क्लिक करें"
msgid "Clear message"
msgstr "स्पष्ट संदेश"
#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "अंतिम संपादित %(time)s से %(editor)s"
#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "अंतिम बार संशोधित %(time)s है"
msgid "Search:"
msgstr "खोजें:"
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
msgid "Titles"
msgstr "शीर्षक"
msgid "Search"
msgstr "खोज"
msgid "More Actions:"
msgstr "और क्रियाएँ:"
msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"
msgid "Raw Text"
msgstr "कच्चे पाठ"
msgid "Print View"
msgstr "प्रिंट देखें"
msgid "Delete Cache"
msgstr "हटाएँ कैश"
msgid "Rename Page"
msgstr "नाम बदलें पेज"
msgid "Copy Page"
msgstr "नकल पेज"
msgid "Delete Page"
msgstr "पृष्ठमिटाएँ"
msgid "Like Pages"
msgstr "पृष्ठों की तरह"
msgid "Local Site Map"
msgstr "स्थानीय साइट मानचित्र"
msgid "My Pages"
msgstr "मेरे पेज"
msgid "Subscribe User"
msgstr "सदस्यता लें उपयोगकर्ता"
msgid "Remove Spam"
msgstr "स्पैम निकालें"
msgid "Revert to this revision"
msgstr "इस संशोधन को वापस"
msgid "Package Pages"
msgstr "पैकेज पेज"
msgid "Render as Docbook"
msgstr "सौंपनेवाला रूप DocBook"
msgid "Sync Pages"
msgstr "सिंक पेज"
msgid "Do"
msgstr "नहीं"
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणियाँ"
msgid "Edit (Text)"
msgstr "संपादित करें (पाठ)"
msgid "Edit (GUI)"
msgstr "संपादित करें (GUI)"
msgid "Immutable Page"
msgstr "अपरिवर्तनीय पेज"
msgid "Remove Link"
msgstr "लिंक निकालें"
msgid "Add Link"
msgstr "लिंक जोड़ें"
msgid "Attachments"
msgstr "संलग्नक"
#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "दिखाएँ %s दिन."
msgid "Wiki Markup"
msgstr "विकी मार्कअप"
msgid "File attachment browser"
msgstr "फ़ाइल अनुलग्नक ब्राउज़र"
msgid "User account browser"
msgstr "उपयोगकर्ता खाता ब्राउज़र"
msgid "Lexer description"
msgstr "Lexer वर्णन"
msgid "Lexer names"
msgstr "Lexer नाम"
msgid "File patterns"
msgstr "फ़ाइल पैटर्न"
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetypes"
msgid "Wiki configuration"
msgstr "विकी विन्यास"
msgid "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. Settings that the configuration system doesn't know about are shown in ''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration or settings that were removed from Moin."
msgstr "इस तालिका में इस विकि कि मूलभूत मान नहीं है में सभी सेटिंग्स को दिखाता है. सेटिंग्स है कि विन्यास सिस्टम के बारे में''''इटैलिक में दिखाया गया है पता नहीं है, उन तृतीय पक्ष या विन्यास सेटिंग्स है कि मोइन से हटा रहे थे की आवश्यकता होगी, विस्तार के कारण हो सकता है."
msgid "Variable name"
msgstr "परिवर्तनशील नाम"
msgid "Setting"
msgstr "सेटिंग"
msgid "Search Titles"
msgstr "खोज शीर्षक"
msgid "Display context of search results"
msgstr "खोज परिणामों के प्रदर्शन संदर्भ"
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "मामला संवेदनशील खोज"
msgid "Search Text"
msgstr "खोज पाठ"
#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "एक और अधिक चयनात्मक खोज पद के बजाय {{{\"%s\"}}} का उपयोग कृपया"
#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "कुर्की के अपलोड करें '%(filename)s' है."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "कुर्की '%(filename)s' है नष्ट कर दिया."
#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "ड्राइंग '%(filename)s' को बचा लिया."
#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)d मिनट पूर्व"
msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(कोई सेट बुकमार्क)"
#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(वर्तमान में %s से सेट)"
msgid "Delete bookmark"
msgstr "बुकमार्क हटाएँ"
msgid "Set bookmark"
msgstr "सेट बुकमार्क"
msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[बुकमार्क पहुंच]"
msgid "Python Version"
msgstr "अजगर संस्करण"
msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin संस्करण"
#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "रिहाई %s [संशोधन %s]"
msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite संस्करण"
msgid "Number of pages"
msgstr "पृष्ठों की संख्या"
msgid "Number of system pages"
msgstr "प्रणाली पृष्ठों की संख्या"
msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "संचित पृष्ठ आकार"
#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "%(data_dir)s/pages/ की डिस्क उपयोग"
#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "%(data_dir)s/ की डिस्क उपयोग"
msgid "Entries in edit log"
msgstr "में प्रवेश करें प्रविष्टियों को संपादित"
msgid "NONE"
msgstr "कोई नहीं"
msgid "Global extension macros"
msgstr "वैश्विक विस्तार मैक्रोज़"
msgid "Local extension macros"
msgstr "स्थानीय एक्सटेंशन मैक्रोज़"
msgid "Global extension actions"
msgstr "वैश्विक विस्तार कार्यों"
msgid "Local extension actions"
msgstr "स्थानीय विस्तार कार्यों"
msgid "Global parsers"
msgstr "वैश्विक parsers"
msgid "Local extension parsers"
msgstr "स्थानीय विस्तार parsers"
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "स्थापित नहीं Xapian और / या अजगर Xapian bindings"
msgid "Disabled"
msgstr "विकलांग"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
msgid "index unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध सूचकांक"
msgid "index available"
msgstr "उपलब्ध सूची"
msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian खोज"
msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Xapian के लिए Stemming"
msgid "Active threads"
msgstr "सक्रिय धागे"
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "इस विकि में कोई अनाथ पृष्ठों."
#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "अमान्य तर्क शामिल हैं " %s"!"
#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "कुछ नहीं के लिए " %s" मिल गया!"
msgid "edit"
msgstr "संपादित करें"
#, python-format
msgid "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s missing."
msgstr "आवश्यक तर्क %(argument_name)s के लापता: %(extension_name)s %(extension_type)s है."
#, python-format
msgid "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%(argument_value)s!"
msgstr "%(extension_name)s %(extension_type)s: अवैध %(argument_name)s=%(argument_value)s!"
#, python-format
msgid "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr "मौजूदा विन्यास फाइल of embedding अनुमति नहीं है %(file)s ने अपने माइमक़िस्म की वजह से %(mimetype)s"
msgid "Embedded"
msgstr "एम्बेडेड"
msgid "Search for items"
msgstr "मदों के लिए खोज"
msgid "containing all the following terms"
msgstr "सभी निम्नलिखित शब्दों से युक्त"
msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "एक या निम्नलिखित नियमों के अधिक से युक्त"
msgid "not containing the following terms"
msgstr "युक्त नहीं निम्नलिखित नियम"
msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
msgstr "(इससे पहले कि जैसे 2 सप्ताह) के बाद से संशोधित अंतिम"
msgid "any category"
msgstr "किसी भी वर्ग"
msgid "any language"
msgstr "किसी भी भाषा"
msgid "any mimetype"
msgstr "कोई माइमक़िस्म"
msgid "Categories"
msgstr "श्रेणियाँ"
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
msgid "File Type"
msgstr "फ़ाइल प्रकार"
msgid "Search only in titles"
msgstr "केवल खोज शीर्षक में"
msgid "Case-sensitive search"
msgstr "मामले के प्रति संवेदनशील खोज"
msgid "Exclude underlay"
msgstr "बहिष्कृत बुनियाद"
msgid "No system items"
msgstr "कोई व्यवस्था नहीं आइटम"
msgid "Search in all page revisions"
msgstr "सभी पृष्ठ संशोधन में खोजें"
msgid "Go get it!"
msgstr "इसे पाने के लिए जाओ!"
msgid "Include system pages"
msgstr "सिस्टम शामिल पृष्ठों"
msgid "Exclude system pages"
msgstr "बाहर निकालें पृष्ठों प्रणाली"
msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "कोई इस विकि में पृष्ठों चाहता था."
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#, python-format
msgid "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching for more information."
msgstr "अपनी खोज क्वेरी {{{" %s "}}} अमान्य है. अधिक जानकारी के लिए HelpOnSearching को देखें."
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "%(pagename)s पर कोई उद्धरण."
msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "आप किसी चार्ट प्रकार प्रदान करने की आवश्यकता!"
#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "बुरा चार्ट प्रकार " %s"!"
msgid "Contents"
msgstr "अंतर्वस्तु"
#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "'%(scheme)s' असमर्थित नेविगेशन योजना!"
msgid "No parent page found!"
msgstr "कोई पेरेंट पृष्ठ पाया!"
msgid "Slideshow"
msgstr "स्लाइड शो"
msgid "Start"
msgstr "शुरू"
#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "स्लाइड %(pos)d %(size)d का"
#, python-format
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
msgstr "<<%(macro_name)s है: निष्पादन [%(error_msg)s] (देखें भी प्रवेश) विफल>>"
msgid "Go To Page"
msgstr "पृष्ठ पर जाएँ"
msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "आप इस क्रिया का उपयोग की अनुमति नहीं है."
#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "जैसे कोई पृष्ठ पर " %s"!"
#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "जैसे ठीक एक पृष्ठ " %s", पाया पृष्ठ पर पुनः निर्देशित."
#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "पृष्ठों की तरह " %s""
#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s के लिए है \"%(title)s\""
msgid "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
msgstr "एक पृष्ठ के नाम के बिना एक नया पृष्ठ नहीं बना सकता. एक पृष्ठ नाम निर्दिष्ट करें."
#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "आप इस क्रिया का उपयोग लॉग इन करना होगा: %(action)s"
msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "आप एक quicklink हटाने लॉग इन करना होगा."
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "आपकी इस पृष्ठ पर quicklink हटा दिया गया है."
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "आपकी इस पृष्ठ पर quicklink हटाया नहीं जा सका."
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "आप इस पृष्ठ के लिए एक quicklink इसे दूर करने की आवश्यकता है."
msgid "Print slide show"
msgstr "प्रिंट स्लाइड शो"
msgid "Edit slide show"
msgstr "स्लाइड शो संपादित करें"
msgid "Quit"
msgstr "छोड़ना"
msgid "Quit slide show"
msgstr "छोड़ो स्लाइड शो"
msgid "Show first slide (up arrow)"
msgstr "शो के पहले स्लाइड (तीर तक)"
msgid "Show last slide (down arrow)"
msgstr "दिखाएँ अंतिम स्लाइड (तीर नीचे)"
msgid "Show previous slide (left arrow)"
msgstr "पिछली स्लाइड शो (बाएँ तीर)"
msgid "Show next slide (right arrow)"
msgstr "अगली स्लाइड शो (सही तीर)"
msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr "आप स्वयं अपने OpenID प्रदाता विकि जाने के लिए और इससे पहले कि आप अपने OpenID का उपयोग कर सकते में प्रवेश की जरूरत है. MoinMoin आप अपना पासवर्ड दर्ज करने के लिए यहाँ की अनुमति कभी नहीं होगा. एक बार जब आप में लॉग इन किया है, बस इस पृष्ठ पुनः लोड."
msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "OpenID ट्रस्ट सत्यापन"
#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "साइट %s की अपनी पहचान के लिए कहा गया है."
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"यदि आप स्वीकार करते हैं, साइट भरोसा जड़ से नीचे हो जाएगा द्वारा प्रतिनिधित्व \n"
"कहा था कि तुम पहचान यूआरएल %s नियंत्रण. (यदि आप एक प्रत्यायोजित का उपयोग कर रहे \n"
"पहचान, साइट पीछे का ख्याल रखना होगा \n"
"अपने दम पर प्रतिनिधिमंडल.) "
msgid "Trust root"
msgstr "ट्रस्ट जड़"
msgid "Identity URL"
msgstr "पहचान यूआरएल"
msgid "Remember decision"
msgstr "निर्णय याद रखें"
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "इस विश्वास को निर्णय याद करते हैं और फिर से पूछना नहीं"
msgid "Approve"
msgstr "स्वीकृत"
msgid "Don't approve"
msgstr "स्वीकृत नहीं"
msgid "OpenID not served"
msgstr "OpenID सेवा नहीं"
msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"दुर्भाग्य से आप अपने होमपेज अभी तक नहीं बनाया है. इसलिए, \n"
"हम आप के लिए एक OpenID सेवा नहीं कृपया अपने मुखपृष्ठ पहले सृजित करने सकते हैं. \n"
"और फिर इस पृष्ठ पुनः लोड या बटन के नीचे क्लिक करने के लिए इस रद्द \n"
"सत्यापन."
msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "यदि इस खाते से मौजूद है एक ईमेल भेजा गया था."
msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr "इस wiki मेल प्रसंस्करण के लिए सक्षम नहीं है. विकी, जो सक्षम कर सकते हैं ईमेल के मालिक से संपर्क करें."
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "एक उचित ईमेल पता या एक उपयोगकर्ता नाम प्रदान करें!"
msgid "Mail me my account data"
msgstr "मुझे मेल मेरे खाते के डेटा"
msgid "Recovery token"
msgstr "टोकन वसूली"
msgid "New password"
msgstr "नया पासवर्ड"
msgid "New password (repeat)"
msgstr "नया पासवर्ड (पुनः)"
msgid "Reset my password"
msgstr "मेरा पासवर्ड रीसेट करें"
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "अपना पासवर्ड बदल दिया गया है, अब तुम में प्रवेश कर सकते हैं."
msgid "Your token is invalid!"
msgstr "आपके टोकन अमान्य है!"
msgid "Password reset"
msgstr "पासवर्ड रीसेट"
msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== पासवर्ड रीसेट == \n"
"एक नया नीचे पासवर्ड दर्ज करें."
msgid "Lost password"
msgstr "खोया हुआ पासवर्ड"
msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== एक खोया पासवर्ड == \n"
"अगर आप अपना पासवर्ड भूल गए हैं, अपने ईमेल या पता प्रदान \n"
"उपयोगकर्ता नाम और '''मुझे मेल मेरे खाते डेटा''' पर क्लिक करें. \n"
"आप एक निशानी वसूली कि हो सकता है युक्त ईमेल प्राप्त होगा \n"
"के लिए अपना पासवर्ड बदलने के लिए प्रयुक्त ईमेल भी आगे में शामिल होंगे. \n"
"निर्देश."
msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== पासवर्ड रीसेट === \n"
"अगर आप पहले से ही टोकन वसूली के साथ ईमेल प्राप्त हुआ है, आपके दें \n"
"उपयोगकर्ता नाम, वसूली टोकन और एक नया (दो बार) पासवर्ड नीचे."
#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d attachments]"
#, python-format
msgid "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this page."
msgstr "वहाँ रहे हैं <a href=\"%(link)s\">%(count)s अनुलग्नक</a> पेज इस जमा के लिए."
msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "निर्दिष्ट नहीं लगाव के फाईल का नाम!"
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "कुर्की '%(filename)s' मौजूद नहीं है!"
msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr "}}}''', फ़ाइल नाम के रूप में फाइल की सूची में नीचे दिखाया गया: किसी पृष्ठ पर अनुलग्नकों को देखें,'''{{{ लगाव का उपयोग करें. '''नहीं''' प्रयोग {{{[मिल]}}} लिंक का URL करो, के बाद से इस परिवर्तन के अधीन है और आसानी से तोड़ सकते हैं."
msgid "del"
msgstr "डेल"
msgid "move"
msgstr "चाल"
msgid "get"
msgstr "मिल"
msgid "view"
msgstr "दृश्य"
msgid "unzip"
msgstr "खोलना"
msgid "install"
msgstr "स्थापित"
#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "कोई %(pagename)s के लिए भंडारित किया अनुलग्नक है"
msgid "New Attachment"
msgstr "नए अनुलग्नक"
msgid "File to upload"
msgstr "फ़ाइल अपलोड करने के लिए"
msgid "Rename to"
msgstr "के नाम बदलें"
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "अधिलेखित एक ही नाम के मौजूदा लगाव"
msgid "Upload"
msgstr "अपलोड"
msgid "Attached Files"
msgstr "संलग्न फ़ाइलें"
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "आप इस पृष्ठ के लिए एक फ़ाइल संलग्न की अनुमति नहीं है."
#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "असमर्थित AttachFile उप कार्रवाई: %s"
#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "के लिए संलग्नक \"%(pagename)s\" के"
#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "इंटरैक्टिव उपयोगकर्ता इंटरफेस का उपयोग करने के लिए कार्रवाई का उपयोग करें %(actionname)s कृपया!"
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: गलत जवाब:! वापस जाओ और फिर कोशिश करें..."
msgid "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try again."
msgstr "कोई फ़ाइल सामग्री. हटाएँ फाइल नाम से गैर ASCII वर्ण और फिर कोशिश करें."
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "आपके पास इस पृष्ठ का एक फ़ाइल अनुलग्नक अधिलेखित करने की अनुमति नहीं है."
#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes saved."
msgstr "कुर्की '%(target)s' के साथ (remote name '%(filename)s') %(bytes)d को बचाया बाइट्स."
#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "कुर्की '%(target)s' (remote name '%(filename)s') पहले से ही मौजूद है."
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "आप इस पृष्ठ पर अनुलग्नक हटाना अनुमति नहीं है."
#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "कुर्की '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' पहले से मौजूद है."
#, python-format
msgid "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
msgstr "'%(pagename)s/%(filename)s' अनुलग्नक के लिए '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' चले गए."
msgid "Nothing changed"
msgstr "कुछ भी नहीं बदला"
#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr "'%(new_pagename)s' पृष्ठ मौजूद नहीं है या आपके पास पर्याप्त अधिकार नहीं है."
msgid "Move aborted!"
msgstr "गर्भपात हटो!"
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "आप इस पेज से संलग्नक ले जाने की अनुमति नहीं है."
msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "चाल का गर्भपात क्योंकि नया पृष्ठ नाम खाली है."
#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "एक अनुलग्नक के लिए मान्य फ़ाइल नाम '%(filename)s' का उपयोग करें."
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "चाल का गर्भपात क्योंकि नए लगाव नाम खाली है."
msgid "Move"
msgstr "चाल"
msgid "New page name"
msgstr "नया पृष्ठ के नाम"
msgid "New attachment name"
msgstr "नए अनुलग्नक के नाम"
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "आप इस पेज से संलग्नक प्राप्त अनुमति नहीं है."
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "आप फ़ाइलों को स्थापित करने की अनुमति नहीं है."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "कुर्की '%(filename)s' संस्थापित."
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "आप इस पृष्ठ का अनुलग्नक खोलना अनुमति नहीं है."
#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "फ़ाइल %(filename)s एक .zip फाइल नहीं है."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%(maxsize_file)d kB)."
msgstr "कुर्की '%(filename)s' को unzipped नहीं क्योंकि ज़िप में कुछ फ़ाइलों या तो कर रहे हैं या एक फ़ाइल आकार सीमा (%(maxsize_file)d kB) से अधिक एक ही निर्देशिका में नहीं."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr "कुर्की '%(filename)s' को unzipped नहीं है क्योंकि यह प्रति पेज लगाव भंडारण आकार सीमा (%(size)d kB) से अधिक होगा."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr "कुर्की '%(filename)s' को unzipped नहीं है क्योंकि यह प्रति पेज लगाव गिनती सीमा (%(count)d) से अधिक होगा."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)s)."
msgstr "कुर्की '%(filename)s' को आंशिक रूप से unzipped (अधिलेखित नहीं किया: %(filelist)s)."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "कुर्की '%(filename)s' को unzipped."
msgid "A severe error occurred:"
msgstr "एक गंभीर त्रुटि आई:"
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "कुर्की '%(filename)s'"
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
msgid "Package script:"
msgstr "पैकेज स्क्रिप्ट:"
msgid "File Name"
msgstr "फ़ाइल का नाम"
msgid "Modified"
msgstr "संशोधित"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "अज्ञात फ़ाइल प्रकार, इस लगाव इनलाइन प्रदर्शित नहीं कर सकते."
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "आप इस पृष्ठ का अनुलग्नक देखने की अनुमति नहीं है."
#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "अनुलग्नक: %(pagename)s के %(filename)s"
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "उपयोगकर्ता खाता बना! आप इस खाते का उपयोग करने के लिए अब प्रवेश कर सकते हैं ..."
msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha () की आवश्यकता"
msgid "Create Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल बनाएँ"
msgid "Create Account"
msgstr "खाता बनाएँ"
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
msgid "Pages"
msgstr "पेज"
msgid "Select Author"
msgstr "चयन लेखक"
msgid "Revert all!"
msgstr "सभी वापस!"
msgid "Revert"
msgstr "वापस लौटने"
msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "आप इस पृष्ठ को वापस लौटने की अनुमति नहीं है!"
msgid "You were viewing the current revision of this page when you called the revert action. If you want to revert to an older revision, first view that older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr "आप इस पृष्ठ के वर्तमान संशोधन देख रहे थे जब तुम वापस कार्रवाई बुलाया. अगर आप एक पुराना संशोधन को लौट जाते हैं, पहला दृश्य है कि पुराने संशोधन और फिर इस पुनरीक्षण (पुराने) को वापस फिर से फोन करना चाहते हैं."
msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "इस पृष्ठ को वापस बदलने के लिए वैकल्पिक कारण"
msgid "Really revert this page?"
msgstr "वास्तव में इस पृष्ठ को वापस बदलें?"
#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(%(localwords)d %(pagelink)s सहित)"
#, python-format
msgid "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr "निम्नलिखित %(badwords)d शब्दों में नहीं पाया जा सकता है %(totalwords)d शब्दों %(localwords)s के शब्दकोश और नीचे डाला हैं:"
msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "जाँच शब्दों के शब्दकोश में जोड़ें"
msgid "No spelling errors found!"
msgstr "कोई वर्तनी त्रुटियों को मिल गया!"
msgid "You can't save spelling words."
msgstr "आप शब्दों के हिज्जे नहीं बचा सकता है."
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "आप एक पृष्ठ तुम नहीं पढ़ सकते हैं पर वर्तनी की जाँच नहीं कर सकते हैं."
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "आप किसी पृष्ठ तुम नहीं पढ़ सकते हैं करने के लिए सदस्यता की अनुमति नहीं है."
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "इस wiki मेल / jabber प्रसंस्करण के लिए सक्षम नहीं है."
msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "आप सदस्यता प्रयोग में लॉग इन करना होगा."
msgid "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use subscriptions."
msgstr "अपने ईमेल या आपकी सदस्यता का उपयोग उपयोगकर्ता के लिए सेटिंग्स में पता अस्पष्ट आईडी जोड़ें."
msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "आप पहले से ही इस पृष्ठ के सदस्य हैं."
msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "आप इस पृष्ठ को सदस्यता ली है."
msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "आप इस पृष्ठ करने के लिए सदस्यता नहीं ली सकती है."
msgid "You are now logged out."
msgstr "अब आप लॉग आउट कर रहे हैं."
#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "लुढ़का पेज %s पर वापस परिवर्तन"
msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "अपवाद जबकि रोलबैक समारोह बुला:"
msgid "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the particular administrators."
msgstr "कृपया नीचे दूरस्थ विकि पर अपने खाते का अपना पासवर्ड दर्ज करें. < <BR> />! \\ तुम दोनों wikis भरोसा क्योंकि पासवर्ड विशेष प्रशासक के द्वारा पढ़ा जा सकता है चाहिए."
msgid "Operation was canceled."
msgstr "ऑपरेशन रद्द किया गया था."
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "केवल समर्थित दिशाओं दोनों और नीचे हैं."
msgid "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to be able to use this action."
msgstr "आपके wikiconfig (देखें HelpOnConfiguration) इस क्रिया का उपयोग कर सकता है में एक interwikiname सेट करें."
msgid "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr "मानकों गलत. कम से कम''remoteWiki''पैरामीटर दें. मदद के लिए HelpOnSynchronisation का संदर्भ लें."
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "''RemoteWiki''अज्ञात है."
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Synchronisation समाप्त हो गया. स्थिति संदेश के लिए नीचे देखो."
msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Synchronisation शुरू किया -"
#, python-format
msgid "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to process."
msgstr "%s की एक सूची है और स्थानीय %s दूरस्थ पृष्ठों समझे. %s में यह परिणाम प्रक्रिया को पृष्ठों."
#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "%s पृष्ठ: छानने के बाद"
#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr "छोड़ दिया पृष्ठ %s की वजह से कोई स्थानीय पृष्ठ पर पहुँच लिखें."
#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "पृष्ठ हटा %s स्थानीय स्तर पर है."
#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "समय त्रुटि पृष्ठ %s हटाने स्थानीय है:"
#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "पृष्ठ हटा %s दूर है."
#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "समय त्रुटि पृष्ठ %s हटाने दूर है:"
#, python-format
msgid "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr "मद %s स्वचालित रूप से नहीं मिला था लेकिन दोनों wikis में बदल दिया है. यह दोनों wikis में हटा सकते हैं और फिर कोशिश करें."
#, python-format
msgid "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr "मद %s दोनों wikis में विभिन्न माइम प्रकार है और नहीं मिला सकते हैं. यह दोनों wikis में हटाना या माइम प्रकार एकजुट है, और फिर कोशिश करें."
#, python-format
msgid "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the full synchronisation history is lost for this page."
msgstr "मद %s स्थानीय स्तर पर कर दिया गया था. यह अभी तक लागू नहीं किया है. इसलिए पूर्ण तुल्यकालन इतिहास इस पृष्ठ के लिए खो दिया है."
#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "पृष्ठ %s Synchronising दूरस्थ पृष्ठ %s के साथ है ..."
#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "पृष्ठ %s को दूर हटा दिया गया था, लेकिन स्थानीय स्तर पर बदल दिया है."
#, python-format
msgid "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr "पृष्ठ %s synced किया जा सका. दूरस्थ पृष्ठ नाम दिया गया था. यह अभी तक समर्थित नहीं है. आप एक पाने के लिए यह synced पृष्ठों की हटाना चाह सकते हैं."
#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr "छोड़ दिया पृष्ठ %s एक स्थानीय या दूर अनसुलझे संघर्ष की वजह से है."
#, python-format
msgid "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for the page %s."
msgstr "यह स्थानीय और पृष्ठ %s के लिए दूरदराज के विकी के बीच पहली तुल्यकालन है"
#, python-format
msgid "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the page in the remote wiki."
msgstr "पृष्ठ %s क्योंकि आप दूरस्थ विकि में पृष्ठ को संशोधित करने की अनुमति नहीं है नहीं किया जा सकता है विलय कर दिया."
#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "पृष्ठ %s सफलतापूर्वक विलय है."
#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "पृष्ठ %s संघर्ष है कि दूरदराज के पक्ष में पेश किए गए हैं."
#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "पृष्ठ %s संघर्ष के साथ मिला दिया है."
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "आपके पास पूरकता पृष्ठ बनाने की अनुमति नहीं है."
msgid "Delete"
msgstr "हटाएँ"
msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "यह पृष्ठ पहले से या नष्ट कर दिया है बनाया कभी नहीं था!"
msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "सभी / भी उपपृष्ठ हटाएँ?"
msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "हटाने के लिए वैकल्पिक कारण"
msgid "Really delete this page?"
msgstr "वास्तव में इस पेज हटाना चाहते हैं?"
msgid "General Information"
msgstr "सामान्य जानकारी"
#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "पृष्ठ आकार:% d"
msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "इस पृष्ठ की सामग्री का संग्रह शा है:"
msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "निम्नलिखित इस पृष्ठ के लिए सदस्यता उपयोगकर्ताओं:"
msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "निम्नलिखित पन्ने इस पन्ने से जुडते हैं:"
#, python-format
msgid "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
msgstr ""
msgid "Newer"
msgstr "नए"
msgid "Older"
msgstr "बड़े"
#, python-format
msgid "%s items per page"
msgstr "%s प्रति पृष्ठ मदों की"
msgid "Date"
msgstr "तारीख"
msgid "Diff"
msgstr "डिफ"
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
msgid "to previous"
msgstr "पिछले करने के लिए"
msgid "Revision History"
msgstr "अवतरण इतिहास"
msgid "No log entries found."
msgstr "कोई लॉग प्रविष्टियों मिला."
#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "जानकारी के लिए \"%s\""
#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "शो \"%(title)s\""
msgid "General Page Infos"
msgstr "सामान्य पेज Infos"
msgid "Page hits and edits"
msgstr "पृष्ठ हिट और संपादन"
msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "आप एक quicklink जोड़ने लॉग इन करना होगा."
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "इस पृष्ठ के लिए एक quicklink आप के लिए जोड़ा गया है."
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "इस पृष्ठ के लिए एक quicklink आप के लिए नहीं जोड़ा जा सकता है."
msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "आपके पास पहले से ही इस पृष्ठ के लिए एक quicklink है."
msgid "Wiki Backup"
msgstr "Wiki बैकअप"
msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr "= डाउनलोड एक बैकअप = कृपया ध्यान दें: * एक सुरक्षित और सुरक्षित जगह में स्टोर बैकअप - वे संवेदनशील जानकारी होती है. * सुनिश्चित करें कि आपके विकि विन्यास बैकअप * मूल्यों सही है और पूरा कर रहे हैं. यकीन है कि बैकअप फ़ाइल है जिसे आप प्राप्त करें * सब कुछ आप समस्याओं के मामले में की जरूरत है. * सुनिश्चित करें कि यह समस्याओं के बिना डाउनलोड किया है सुनिश्चित करें. एक बैकअप हो, बस यहाँ क्लिक करें:"
msgid "Backup"
msgstr "बैकअप"
msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "आप के लिए दूरदराज के बैकअप नहीं की अनुमति है."
#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "अज्ञात बैकअप subaction: %s"
msgid "Please choose:"
msgstr "का चयन करें:"
msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
msgstr "बनाने के नाम पृष्ठ (नों) के लिए पुनर्प्रेषित?"
msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "सभी / भी उपपृष्ठ का नाम बदलें?"
msgid "Create redirect for renamed page?"
msgstr "नाम के लिए पृष्ठ पुनर्प्रेषित बनाएँ?"
msgid "Really rename this page?"
msgstr "वास्तव में इस पृष्ठ का नाम बदलने?"
msgid "New name"
msgstr "नया नाम"
msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "नाम बदलने के लिए वैकल्पिक कारण"
msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "प्रति सभी / बहुत उपपृष्ठ?"
msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "नकल के लिए वैकल्पिक कारण"
msgid "Really copy this page?"
msgstr "वास्तव में इस पृष्ठ की नकल?"
msgid "Attachment location"
msgstr "कुर्की स्थान"
msgid "Page name"
msgstr "पेज का नाम"
msgid "Attachment name"
msgstr "लगाव नाम"
msgid "Refresh attachment list"
msgstr "ताज़ा लगाव सूची"
msgid "List of attachments"
msgstr "अनुलग्नकों की सूची"
msgid "Available attachments for page"
msgstr "पृष्ठ के लिए उपलब्ध संलग्नक"
#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "पूर्ण के लिए लिंक सूची " %s""
msgid "No older revisions available!"
msgstr "कोई बड़ी उपलब्ध संशोधन!"
#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "डिफ के लिए " %s""
#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "संशोधन% d और% d के बीच मतभेद"
#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(फैले% d संस्करण)"
msgid "Previous change"
msgstr "पिछला परिवर्तन"
msgid "Next change"
msgstr "अगला परिवर्तन"
msgid "Diff with oldest revision in left pane"
msgstr "Diff के साथ बाएँ फलक में सबसे पुराना संशोधन"
msgid "No older revision available for diff"
msgstr "पुराने diff के लिए उपलब्ध संशोधन नहीं है "
msgid "Diff with older revision in left pane"
msgstr "Diff के साथ बाएँ फलक में पुराने संशोधन"
msgid "Diff with newer revision in left pane"
msgstr "बाएँ फलक में नए संशोधन के साथ डिफ"
msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
msgstr "परिवर्तन के लिए नए संशोधन से सही फलक में नहीं कर सकते"
msgid "Diff with older revision in right pane"
msgstr "सही फलक में पुराने अवतरण के बीच में फर्क"
msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
msgstr "बाएँ फलक में संशोधन से संशोधन करने के लिए बड़े परिवर्तन नहीं कर सकते"
msgid "Diff with newer revision in right pane"
msgstr "सही फलक में नए संशोधन के साथ डिफ"
msgid "No newer revision available for diff"
msgstr "केई नया संशोधन diff के लिए उपलब्ध नहीं है"
msgid "Diff with newest revision in right pane"
msgstr "Diff के साथ दाहिने फलक में आधुनिक संशोधन"
#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "पृष्ठ बचा लिया गया था %(count)d कई बार तो लगा!"
msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(श्वेत अनदेखी)"
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "खाली स्थान की मात्रा में परिवर्तन पर ध्यान न दें"
#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "अवैध फ़ाइल नाम " %s"!"
msgid "Include all attachments?"
msgstr "सभी संलग्नक शामिल करें?"
msgid "Package pages"
msgstr "पैकेज पृष्ठों"
msgid "Package name"
msgstr "संकुल नाम"
msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "पृष्ठ नाम की सूची - एक अल्पविराम के द्वारा अलग"
#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "पृष्ठ %s करने के लिए सदस्यता लें उपयोगकर्ताओं"
msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम दर्ज करें (अल्पविराम से अलग):"
#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "%s के लिए सदस्यता:"
msgid "Not a user:"
msgstr "नहीं एक उपयोगकर्ता:"
msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "आप इस क्रिया को करने की अनुमति नहीं है."
#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "नया ड्राइंग \"%(filename)s है (नई विंडो में खुलता है) \""
#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "ड्राइंग संपादित करें %(filename)s है (नई विंडो में खुलती हैं)"
#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "क्लिक करने योग्य ड्राइंग: %(filename)s"
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "आप इस पृष्ठ पर एक ड्राइंग बचाने के लिए अनुमति नहीं है."
msgid "Empty target name given."
msgstr "खाली लक्ष्य नाम दिया."
msgid "Edit drawing"
msgstr "ड्राइंग संपादित करें"
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "कृपया पहले अतिरिक्त पृष्ठों को बनाने से पहले एक होमपेज बनाएँ."
#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"आप कुछ अतिरिक्त उप पृष्ठों अपने पहले ही मौजूदा मुखपृष्ठ के लिए यहाँ जोड़ सकते हैं. \n"
"\n"
"आप कैसे अन्य पाठकों या लेखकों के उन पन्नों की जाएगी के लिए खुला चुन सकती हैं, \n"
"पहुँच इसी समूह पृष्ठ of समूह की सदस्यता के द्वारा नियंत्रित है. \n"
"\n"
"बस बटन पर उप पृष्ठ के नाम पर क्लिक करें और प्रवेश करने के लिए एक नया पृष्ठ बनाने के लिए. \n"
"\n"
"पृष्ठों संरक्षित एक्सेस, बनाने से पहले सुनिश्चित करें कि इसी समूह पृष्ठ \n"
"मौजूद है और उस में उचित सदस्य है बनाने के लिए HomepageGroupsTemplate का प्रयोग करें. \n"
"समूह पृष्ठों की है. \n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n"
msgid "MyPages management"
msgstr "MyPages प्रबंधन"
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "केवल superuser को ही इस कार्रवाई के उपयोग की अनुमति दी गई है."
msgid "No page packages found."
msgstr "कोई पृष्ठ पैकेज पाए नहीं गए."
msgid "page package"
msgstr "पृष्ठ पैकेज"
msgid "Choose:"
msgstr "चुनें:"
#, python-format
msgid "Install language packs for '%s'"
msgstr "अधिष्ठापन के लिए भाषा ' %s' पैक"
msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "आपकी इस पृष्ठ के लिए सदस्यता हटा दिया गया है."
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति सदस्यता को दूर नहीं कर सकते!"
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "अपनी सेटिंग्स में सदस्यता नियमित अभिव्यक्ति संपादित करें."
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "आपको सदस्यता समाप्त करने के लिए सदस्यता की आवश्यकता है."
#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) केवल''' %s''' के बाद बदला गया पृष्ठ प्रदर्शित किया जा रहा है!"
msgid "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore not considered for the search results!"
msgstr "/! \\ संशोधन तिथि आपको पहचाना नहीं गया है में प्रवेश किया और खोज परिणामों के लिए इसलिए नहीं माना!"
#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "शीर्षक खोजें: " %s""
#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "उन्नत खोज: " %s""
#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "पूर्ण पाठ खोज: " %s""
#, python-format
msgid "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr "अपनी खोज क्वेरी {{{" %s "}}} कोई परिणाम नहीं लौटा था. कुछ शर्तों को बदलने और अधिक जानकारी के लिए HelpOnSearching को देखें %s."
msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) प्रदर्शन पर गौर एक"
msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "अपने खोज शब्दों के साथ पूर्ण पाठ खोज"
msgid "(!) You're performing a title search that might not include all related results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr "(!) तुम एक शीर्षक खोज है कि आपकी इस wiki में खोज क्वेरी के सभी संबंधित परिणाम नहीं शामिल हो सकता है प्रदर्शन कर रहे हैं. < <BR> >"
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "यहाँ क्लिक करें अपने खोज शब्दों के साथ एक पूर्ण पाठ खोज प्रदर्शन!"
msgid "Load"
msgstr "भार"
msgid "Pagename not specified!"
msgstr "निर्दिष्ट नहीं Pagename!"
msgid "Upload page content"
msgstr "अपलोड पृष्ठ की सामग्री"
msgid "You can upload content for the page named below. If you change the page name, you can also upload content for another page. If the page name is empty, we derive the page name from the file name."
msgstr "आप नीचे दिए गए नाम पृष्ठ के लिए सामग्री अपलोड कर सकते हैं. यदि आप पृष्ठ के नाम बदलने के लिए, आप भी एक अन्य पेज के लिए सामग्री अपलोड कर सकते हैं. यदि पृष्ठ के नाम खाली है, हम फ़ाइल नाम से पृष्ठ के नाम निकाले जाते हैं."
msgid "File to load page content from"
msgstr "फ़ाइल पृष्ठ की सामग्री से लोड करने के लिए"
#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "स्थानीय साइट के लिए मानचित्र " %s""
msgid "Charts are not available!"
msgstr "चार्ट उपलब्ध नहीं हैं!"
msgid "Do it."
msgstr "यह मत करो."
#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "अमल कार्रवाई %(actionname)s?"
#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "कार्रवाई %(actionname)s इस विकि में बाहर रखा गया है!"
#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "आप कार्रवाई %(actionname)s का उपयोग करने की अनुमति नहीं कर रहे हैं इस पृष्ठ पर है!"
msgid "Views/day"
msgstr "दर्शनों की संख्या / दिन"
msgid "Edits/day"
msgstr "संपादन / दिन"
#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s के लिए है %(filterpage)s"
msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr "हरा = लाल = दृश्य संपादित"
msgid "date"
msgstr "तारीख"
msgid "# of hits"
msgstr "हिट की #"
msgid "User agent"
msgstr "प्रयोक्ता एजेंट"
msgid "Others"
msgstr "दूसरों"
msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "उपयोगकर्ता एजेंट प्रकार का वितरण"
msgid "Page Size Distribution"
msgstr "पृष्ठ आकार वितरण"
msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "पृष्ठ आकार ऊपरी बाध्य [बाइट्स]"
msgid "# of pages of this size"
msgstr "इस आकार के पृष्ठों की #"
msgid "From"
msgstr "से"
msgid "To"
msgstr "करने के लिए"
msgid "Content"
msgstr "सामग्री"
msgid "No recipients, nothing to do"
msgstr "कोई प्राप्तकर्ता, कुछ भी करने के लिए"
#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "%(reason)s है: असफल mailserver को कनेक्शन '%(server)s'"
msgid "Mail not sent"
msgstr "मेल भेजा नहीं"
msgid "Mail sent OK"
msgstr "ठीक मेल भेजा"
#, python-format
msgid "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr "क्षमा करें, पृष्ठ नहीं बचा है क्योंकि \"%(content)s\" इस विकि में अनुमति दी गई है नहीं कर सकते."
msgid "anonymous"
msgstr "गुमनाम"
#~ msgid "Page Name"
#~ msgstr "पृष्ठ का नाम"
#~ msgid "you may need to login to edit this page"
#~ msgstr "आप में प्रवेश की जरूरत है इस पृष्ठ को संपादित कर सकते हैं"
#~ msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
#~ msgstr "स्थापित करने के विषय फ़ाइलों को केवल स्टैंडअलोन प्रकार सर्वरों के लिए समर्थन किया है."
#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
#~ msgstr "बनाया गया पैकेज%% से युक्त पृष्ठों के एस"
#~ msgid "You need to log in."
#~ msgstr "तुम्हें अंदर प्रवेश करने की जरूरत"
#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr "बैकअप बहाल:% (targetdir) s:% (नाम) को dir लक्ष्य है फ़ाइलें:% (filecount घ), निर्देशिकाएँ: (dircount)% d"
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr "बैकअप बहाल:% (targetdir) विफल रहा:% (नाम) को dir लक्ष्य है."
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "विकी बैकअप पुनर्स्थापित /"
#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC stuff).\n"
#~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the file\n"
#~ " you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "कुछ संकेत: * एक बैकअप बहाल मौजूदा डेटा अधिलेखित, इसलिए सावधान रहना होगा: * एक बैकअप बहाल करने के लिए. * यह नाम बदलें करने के लिए <siteid> टार.. <compression> (- तारीख - समय - हटायें सामान UTC). * Backupstoragedir में बैकअप फ़ाइल का उपयोग करें (scp, FTP, ...). रखो * <मारो <GetText(Restore)> > नीचे बटन. एक बैकअप बनाने के लिए *, बस <मारा <GetText(Backup)> > बटन और फ़ाइल सहेजें आप सुरक्षित स्थान पर मिलता है. सुनिश्चित करें कि आपके विकि विन्यास बैकअप * मूल्यों सही है और पूरा कर रहे हैं सुनिश्चित करें."
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "बहाल"
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "पाया ' %s (ईमेल)' नहीं दिए गए ईमेल पते से मेल खाते खाते!"
#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "SendMyPassword"
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr "उपयोग UserPreferences अपनी सेटिंग्स बदलने के लिए या एक खाता बनाएँ."
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr "उपयोग UserPreferences चयनित उपयोगकर्ता खाते की सेटिंग्स बदलने के लिए"
#~ msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr "इस सूची के काम नहीं, जब तक आप एक वैध ईमेल पता दर्ज किया है!"
#~ msgid "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr "एक खाता बनाने के लिए,% (userprefslink) देखने के लिए पृष्ठ है. करने के लिए एक खो पासवर्ड ठीक करने के लिए,% जाना (sendmypasswordlink) s"
#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr "''} 'नाम {{{'% के साथ एक पृष्ठ'}} पहले से ही मौजूद है. एक अलग नाम की कोशिश करो'''."
#~ msgid "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
#~ msgstr "MoinMoin के दूरदराज के संस्करण बहुत पुराना है, कम से कम 1.6 संस्करण की आवश्यकता है."